SUTANTO, JEHOSHUA YEREMIA PUTRA and Rini, Julia Eka (2025) Analyzing Translation Strategies Used in Komedi Kacau (Comedy Chaos). [UNSPECIFIED]
![]() | PDF Download (198Kb) |
![]() | PDF Download (1156Kb) |
Abstract
This study discusses the translation strategies employed by the translator in translating the web-series of Komedi Kacau (Comedy Chaos). The translation strategies used in the web-series were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The translation strategies employed by Baker (2018) were Equivalence at Word Level which consist of Morpheme and Lexical Meaning. Also, the other translation strategies proposed by Baker (2018) were Equivalence Above Word Level which consist of Collocation and Idioms. The result of the translation is affected by the strategies and the visual context. Although there are some errors in the translation, the translator can still maintain the meaning of the original text and maintain the context spoken by each character in the Komedi Kacau (Comedy Chaos) web-series.
Item Type: | UNSPECIFIED |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | collocation, equivalence above word level, equivalence at word level, idioms, lexical meaning, morpheme, translation strategies |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Faculty of Letter > English Department |
Depositing User: | Admin |
Date Deposited: | 20 Aug 2025 14:18 |
Last Modified: | 27 Aug 2025 21:43 |
URI: | https://repository.petra.ac.id/id/eprint/21762 |
Actions (login required)
View Item |