Analyzing Translation Strategies Used in Komedi Kacau (Comedy Chaos)

SUTANTO, JEHOSHUA YEREMIA PUTRA and Rini, Julia Eka (2025) Analyzing Translation Strategies Used in Komedi Kacau (Comedy Chaos). [UNSPECIFIED]

[thumbnail of Publikasi1_94013_11946.pdf] PDF
Publikasi1_94013_11946.pdf

Download (203kB)
[thumbnail of Publikasi4_94013_11946.pdf] PDF
Publikasi4_94013_11946.pdf

Download (1MB)
Official URL: katakita.petra.ac.id

Abstract

This study discusses the translation strategies employed by the translator in translating the web-series of Komedi
Kacau (Comedy Chaos). The translation strategies used in the web-series were qualitatively analyzed using the
theory of Mona Baker (2018). The translation strategies employed by Baker (2018) were Equivalence at Word
Level which consist of Morpheme and Lexical Meaning. Also, the other translation strategies proposed by
Baker (2018) were Equivalence Above Word Level which consist of Collocation and Idioms. The result of the
translation is affected by the strategies and the visual context. Although there are some errors in the translation,
the translator can still maintain the meaning of the original text and maintain the context spoken by each
character in the Komedi Kacau (Comedy Chaos) web-series.

Item Type: UNSPECIFIED
Uncontrolled Keywords: collocation, equivalence above word level, equivalence at word level, idioms, lexical meaning, morpheme, translation strategies
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Letter > English Department
Depositing User: Admin
Date Deposited: 20 Aug 2025 07:18
Last Modified: 27 Aug 2025 14:43
URI: https://repository.petra.ac.id/id/eprint/21762

Actions (login required)

View Item
View Item