LAY, CARMELIA AVELYNE NANCY and Limanta, Liem Satya (2022) An Annotated Translation of Canvas. [UNSPECIFIED]
![]() | PDF Download (141Kb) |
![]() | PDF Download (1372Kb) |
Abstract
In this study, the writers discussed difficulties, solutions, and strategies used to translate poems of Canvas by doing an annotated translation. The data was taken from the book entitled ‘Canvas’ by Beni Wego. The strategies that the writers used were four strategies by Lefevere (1975), eight strategies by Baker (2018) and two strategies by Newmark (1988). Then, there were two most suitable strategies used which were translation by paraphrase using a related word and free translation. From the analysis, the difficulties were dealing with words that have similar meaning, difficult words to be translated in the TL, length of words, literal meaning, non-equivalent words, words that have multiple meanings, words that cannot be lexicalized, unimportant words, information, words that need more explanation, and idiom structure. From this study, it could be concluded that doing annotated translation helps the process of finding out difficulties and solutions.
Item Type: | UNSPECIFIED |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation; strategies; difficulties; solutions |
Subjects: | P Language and Literature |
Divisions: | Faculty of Letter > English Department |
Depositing User: | Admin |
Date Deposited: | 16 Feb 2023 03:18 |
Last Modified: | 03 Apr 2023 15:23 |
URI: | https://repository.petra.ac.id/id/eprint/20018 |
Actions (login required)
View Item |