An Annotated Translation of Canvas

LAY, CARMELIA AVELYNE NANCY and Limanta, Liem Satya (2022) An Annotated Translation of Canvas. [UNSPECIFIED]

[thumbnail of Publikasi1_97036_8977.pdf] PDF
Publikasi1_97036_8977.pdf

Download (144kB)
[thumbnail of Publikasi4_97036_8977.pdf] PDF
Publikasi4_97036_8977.pdf

Download (1MB)

Abstract

In this study, the writers discussed difficulties, solutions, and strategies used to translate poems of Canvas by doing an annotated translation. The data was taken from the book entitled ‘Canvas’ by Beni Wego. The strategies that the writers used were four strategies by Lefevere (1975), eight strategies by Baker (2018) and two strategies by Newmark (1988). Then, there were two most suitable strategies used which were translation by paraphrase using a related word and free translation. From the analysis, the difficulties were dealing with words that have similar meaning, difficult words to be translated in the TL, length of words, literal meaning, non-equivalent words, words that have multiple meanings, words that cannot be
lexicalized, unimportant words, information, words that need more explanation, and idiom structure. From this study, it could be concluded that doing annotated translation helps the process of finding out difficulties and solutions.

Item Type: UNSPECIFIED
Uncontrolled Keywords: translation; strategies; difficulties; solutions
Subjects: P Language and Literature
Divisions: Faculty of Letter > English Department
Depositing User: Admin
Date Deposited: 15 Feb 2023 20:18
Last Modified: 03 Apr 2023 08:23
URI: https://repository.petra.ac.id/id/eprint/20018

Actions (login required)

View Item
View Item